JSP Gruppe

Interpretación (negociaciones o asuntos técnicos)

En muchos casos actúo de intérprete. Por regla general siempre es interpretación simultánea, e.d. la tal llamada interpretación susurrada o interpretación de chuchotage o bién utilizando una instalación de transmisión via radio. La interpretación por chuchotage es para un máximo de dos o tres personas, cuando me siento cerca (detras) de ellos y susurro en voz baja la traducción de lo oído. Para grupos mayores (p.ej. para una visita guiada en una fabrica o un entrenamiento en grupo), utilizo una instalación propia de transmisión por radio, donde yo utilizo el micrófono y mi voz se transmite a los oyentes mediante pequeños auriculares de mode inalámbrico. (mi equipo llega hasta 42 personas).

En el caso de interpretación de negociaciones suelo estar sentado en la misma mesa que las partes negiciadoras, hablando cada uno de los participantes en voz normal (alta) y con normal fluidez.   Con un desfase de aproximadamente media frase traduzco lo oído a la otra lengua, hablando igualmente en voz alta – de forma que se escuchan dos voces en dos lenguas diferentes al mismo tiempo.  Aunque parece raro, pero cada persona escucha (se concentra) solamente en su propia lengua – pero ve y observa los gestos y la mímica del locutor de negociación correspondiente. Esta forma de la interpretación simultánea de negociaciones tiene bastantes ventajas frente a una interpretación consecutiva (donde una parte habla una o varias frases y posteriormente se pasa y traducir lo escuchado) – porque no se pierden contenidos, se ahorra bastante tiempo y especialmente el oyente extranjero vive y se entera de toda la mímica y de los gestos de su contraparte – y puede reaccionar directamente.  Esta forma de interpretación es bastante exitosa – si bién también bastante agotador para el intérprete.

La tercera forma de interpretar es la interpretación en conferencia por teléfono. En este caso y tras consensuar una determinada hora, llamo seguidamente a las partes interesadas y – tras una breve salutación – se interconectan las vías de teléfono, de forma que todos se escuchan y pueden hablar simultáneamiente. Con un poco de disziplina de todos los comensales funciona la interpretrción simultánea como sigue: Una parte habla y comunica algo (como si la otra parte ya lo entendiera) – yo escucho y con un breve desfase  hablo la interpretación en la otra lengua correspondiente en voz alta. A pesar de que se escuchan dos personas simultáneamiente en el teléfono, el tercer oyente solamente “extrae” lo que él entiende de la jeringonza sin problemas y suprime prácticamente la otro lengua (que no entiende) – pero se entera de la cadencia de la otra voz.  Con un poco de disziplina de todos los comensales en ambos lados esto suele funcionar y ahorra incluso bastante tiempo.